我想到,或許 illusion 的一個適當譯詞是「惑覺」和「惑像」,令人迷惑的感覺或表像。這個譯法或許可以區分出 hallucination (幻覺)、delusion(妄想、假像)和假知覺(false perception,錯覺?)。「惑覺」和「惑像」不是一個今天常用的華語詞,人們大概會感到難以適應。使用它是為了在翻譯上把它對應到 illusion ,以便把「幻覺」對應到 hallucination 。問題是,華語的「幻覺」也有它自己的語義、聯想與脈絡,「幻」總是有令人迷惑的意味,「幻像」傳統上用來指涉海市蜃樓上也很適合,幻像不就是幻覺的産物嗎?如果為了與 hallucination 區分,我們也可以採用「第一型幻覺」(illusion)或「第二型幻覺」(hallucination)一類的設計。我之前也嘗試把 hallucination 譯成「迷幻感」(因為「迷幻藥」可能引發這種感覺)或「妄覺」。總之,區分的方式很多,只是不合統一譯詞的習慣而已。
奧斯丁談到 illusion 的典型例子是「等長直線,其中一條被處理得看起來比另一條更長」(很多心理學討論的 illusory images 都屬之,又如畫家艾舍爾Maurits Cornelis Escher 的那些「奇幻的圖像」)、魔術師在舞台上製造出來的
illusions (奧斯丁說魔術師是專業的
illusionists)、高速旋轉的輪胎看起來好像在反方向上旋轉(這不是刻意製造出來的例子)、海市蜃樓(mirage)等等(奧斯丁1997,頁22)。這些例子都有來自外界的感官刺激,在知覺者的心中形成某種感覺或表象。Wiki 的「標準定義」是 An
illusion is a distortion of the senses, which can reveal how the mind normally
organizes and interprets sensory stimulation. Although illusions distort the
human perception of reality, they are generally shared by most people,亦即,illusion 是感覺或真實知覺的扭曲。
Hallucination 這個字, wiki百科的「標準定義」是 A hallucination is a
perception in the absence of an external stimulus that has the qualities of a
real perception 即缺乏外在刺激之下知覺者自己產生的知覺,而且非常類似有外界(物)刺激的真實感覺(按:若深入分析,會覺得這個定義有點奇怪,什麼是「缺乏外在刺激」?應該說,hallucination的內容沒有對應到特定的外在真實事物。)Wiki 此詞條繼續區分 hallucination
和 delusional perception,說Hallucinations also differ from
"delusional perceptions", in which a correctly sensed and interpreted
stimulus (i.e., a real perception) is given some additional significance,亦即一個 delusional perception 是「正確地被感覺和解釋的刺激,被給予額外的意義」,但沒有舉例。如果已經給予一個「正確的解釋」,那有什麼實例可以歸到這個字的指涉之下?奧斯丁沒有討論和分析這個字。
Delusion 大概不被歸為知覺,而是一組信念,wiki 百科說 A delusion
is a false fixed belief that is not amenable to change in light of conflicting
evidence。奧斯丁舉的例子則是「被迫害妄想」(delusion of persecution)和誇大妄想(illusion of grandeur),他確實說這個字指「一件整個信念雜亂的事或行為」,可以特別地無關於知覺(頁22)。但是他也指出這個字可以用到一位病人宣稱他看到或知覺到一個東西──但那東西並不存在或不真實。又如「妄聽」或「幻聽」的例子」似乎是上面的
delusional perception,但又不一樣。因為wiki的「定義」是「在正確感覺和解釋上增加額外的意義」。
可以看到,illusion 的典型例子確實不同於 hallucination的典型例子;而且,wiki 百科的解釋(或說明)大概是今日心理學的標準定義和用法,這似乎很精確淸楚地區分了幾種不同類型的知覺,而且給予邊界分明的定義。但是這用法可能在心理學的研究中慢慢形成,不能約束哲學家的使用或日常使用。例如,奧斯丁是一位「日常/尋常語言(ordinary language)哲學家」,他在1940-1950年代間寫下他的論述,他應該根據那個時代英國人對於 illusion, delusion 的用法。另一個很驚人的當代例子是著名的科學哲學家 van Fraassen(他是當代大科學哲學家,有興趣的朋友可以google ),他在2009出版的 Scientific Representation 一書中,把 hallucination 用到
illusion 的典型例子,他提出public
hallucination 的概念,說 The main
examples are certainly—but not only—optical phenomena. They include reflections
in the water, mirages in the desert, and rainbows (p. 101) 他在第五章使用了The Microscope's Public
Hallucinations 作為小標題。顧名思義,他認為我們在顯微鏡中看到的形象是 public hallucinations(但他顯然有意用之,因為他是個反實在論者,他不想使用預設了實在論觀點的用法)。
如果你google 搜尋illusion 這個字,出現的就是「錯覺」這個中文譯詞。但是,我們也有明顯地那種個別知覺者知覺出錯的例子,例如把草繩看成蛇、看錯人(把A錯看成B)、對他人行為産生錯誤的感覺。又如我們有可能這樣說:「她的行為讓我産生錯覺,以為她喜歡我。」這些例子純粹是知覺者個人對於自己感覺或知覺的主觀誤判。英文也許可稱為
false perception 。但如果 illusion 對應到「錯覺」,那上述的例子呢?
我現在回頭來分析被歸到illusion
的幾個典型的例子。它們有的是刻意安排,例如心理學常討論的例子、畫家艾舍爾的畫;有的則是特別自然環境下光影的異常呈現,例如海市蜃樓、高速旋轉的輪胎、甚至
van Fraassen 的彩虹──這些是扭曲的知覺嗎?wiki 百科使用「扭曲」來定義讓人覺得奇怪,雖然海市蜃樓可能是光線折射造成的,但是其它的例子未必有扭曲。我認為
illusion 是事物在異常的環境下對人們的異常感覺刺激,它們讓人產生「迷惑」,但不是「錯誤的知覺」──我們看著輪胎反時鐘方向旋轉,越來越快,轉速極高時似乎變成順時鐘方向旋轉──我們知道自己的感覺異常,但我們有作出錯誤判斷嗎?我們看到魔術師的「幻術」,我們很驚訝,也許感到迷惑(怎麼做到的?一堆問號)但我們仍然沒有作出什麼錯誤判斷。心理學常用的 illusory pictures 也不見得帶給我們「錯覺」,因為我們看到那些圖像時,感覺有異,卻未必一開始就作出錯誤判斷。所有這些例子,共同點是讓我們「感到迷惑」,所以,我說也許在幻覺外適當的詞是「惑覺」,但不是「錯覺」,因為我們未必會作出錯誤判斷(誤判)。「錯覺」可能是和「真實事物」作比較,但也可能和「真實知覺」作比較。如果是後者,那些我們感覺到的 illusion就是我們在異常環境下真實、客觀的知覺;若和真實事物作比較,問題是真實的事物是什麼呢?例如「直」筷子在水中的折射成「彎曲的」是illusion ,難道筷子在空氣中的反射的「直」就是真實的?我們也可以說,這兩種形象都是筷子在兩種不同的環境中的真實(正常)視覺呈現,想像生活在海底的「魚人」,他們看到一種總是長出水面的竹子狀的植物,它們總是看到該植物「曲折」,雖然我們把該竹子狀的植物從水底拔起,拉到空氣中看,它們都是「直的」,但海裡魚人都看到「曲折的竹子似植物」,他們有錯覺嗎?